またもや、
契約書の翻訳をしながら
新しいことを学びました。

001

 
クイズ・ミリオネア

っていうテレビ番組で

「ファイナルアンサー?」って
司会者が聞いていたのを思い出しました。

 

「Final answer?」

本当にそのアンサー(答え)でいいの?

一度選んだら、後から選びなおせないからね。

最終決定だからね。

 

「Sales are final」も、そんな感じです。


本当にそれ買うの?

Sales are finalだからね。

最終決定だからね。

一度買ったら選びなおせないからね。



つまり返品不可という意味。